
Gemakkelijk alle doelgroepen bereiken met meertalige video’s
Europa is een uitgestrekt lappendeken van verschillende talen. In welke richting je ook reist, je hoeft niet ver te gaan om een taalgrens over te steken.
Hoewel de meeste mensen vaak Engels begrijpen en/of spreken, doen ze dat niet per sé graag. Europeanen worden over het algemeen nog graag in hun eigen taal aangesproken. Het is dus niet altijd een even goed plan om enkel een Engelstalige video uit te brengen.
Kijk maar naar de vele dubs op pakweg Netflix. Zij zetten meer en meer in op vertaling door middel van lokaal voice-over werk. Dit is helaas niet altijd even geslaagd. Live-action leent zich daar nu eenmaal niet altijd supergoed toe. Vaak gaat de lipsynchronisatie helemaal de mist in, wat je uit het verhaal kan halen. Dat kan de bedoeling niet zijn. 😉
Eenvoudig extra taalversies maken met native voice-overs
Voor animatie is dit gelukkig minder een issue. En al zeker niet voor de categorie non-fictie, zoals de explainer video’s die wij maken.
In dit soort video’s is er vaak geen sprake van lipsynchronisatie. Dat maakt het makkelijk om extra native taalversies te maken. We maken een vertaling van de originele voice-over en letten goed op het aantal gesproken woorden. Zo houden we de timing van de originele video aan. Daarna nemen we een nieuwe native voice-over op, in een taal naar keuze. Die monteren we dan in plaats van de originele voice-over.
En de info die als tekst in beeld komt? Die wordt meteen mee vertaald. Zo krijg je een video die volledig afgestemd is op een lokale markt. En dat voor een OK budget.
Meer talen dankzij het toevoegen van verschillende ondertitels
Een goedkopere optie is het gebruiken van ondertitels in verschillende talen. Zo kan je op een budgetvriendelijk een hele reeks extra talen toevoegen.
Deze werkwijze heeft wel een nadeel. Je zal als kijker automatisch de aandacht gaan verdelen tussen het beeld, de originele voice-over en de ondertitels onderaan in beeld. Dat zorgt voor een minder efficiënte overdracht van de boodschap die je vertellen wil.
Dat gezegd zijnde: ondertitels zijn wel een prima tool voor gebruik op social media. Daar staat geluid vaak per definitie af en zijn de ondertitels net wél een relevante bron van informatie.
Verder zijn ondertitels ook een aanrader in het kader van SEO. Zoekrobots kunnen de tekst meelezen die in je video op pakweg Youtube gesproken wordt. Helemaal accuraat en volledig (wat auto subtitling op Youtube niet altijd is). Dat verhoogt de kans op organische zoekresultaten en dus het aantal kijkers.
Vragen? Dan willen we er gerust een kort gesprek over hebben via Google Meet. Neem contact met ons op via de contactpagina, mail ons (hello@zologie.com) of bel ons: +32485401523.